Localization & Transcreation Lead
Make global creative work in every market
Transcreation is the invisible, well-paid craft of rewriting campaigns and products so they land in a new language and culture, not merely translate. With native Swedish, a degree in English, and an adman's feel for what actually persuades, you are almost over-qualified, and few people combine all three.
What you already bring
Write
Tell
Concretize
Improve
Communicate
Multilingual
Cultural literacy
Communication
Storytelling
Linguistics
Communication & PR
CultureThe gap
The localization industry itself: CAT tools and workflows, working with translation vendors and in-market reviewers, and the project management of running content across many languages. Knowing where transcreation ends and translation begins.
How to get there
- Take on transcreation work (adapting English campaigns for the Nordics, or Swedish ones for global) through an agency or language service provider.
- Learn the tooling and workflow (CAT tools, localization QA, vendor management).
- Build before-and-after cases: the literal translation versus the version that actually works.
Your first move
Take one English campaign and transcreate it for Sweden, showing why the obvious translation would fail.
In Stockholm
Stockholm's export-heavy brands and product companies localise constantly (games, SaaS and retail all ship in many languages). Language service providers and in-house localization teams both hire.


